Share:
by TH3_C0N-MAN

Download disabled

The designer of this FontStruction has chosen not to make it available for download from this website by choosing an “All Rights Reserved" license.

Please respect their decision and desist from requesting license changes in the comments.

If you would like to use the FontStruction for a specific project, you may be able to contact the designer directly about obtaining a license.

Ko tenei momotuhi i mahia mō Te Reo.

Feel free to clone it and add letters for other languages. Even an upper case.

16 Comments

Comment by TH3_C0N-MAN 1st february 2020

@Merrybot

The description says: “This font is for Māori”.

The text in the sample is disconnected phrases. Some of it’s translatable: “How are you? ⏎ Tumeke ⏎ Rangiora ⏎ Good bye ⏎ Tūī”.

Comment by TH3_C0N-MAN 1st february 2020

@Merrybot

Oh, and “tūātea” means: The breaking of the waves.

Comment by TH3_C0N-MAN 3rd february 2020

Āna. E whakamāoritia kino rawa ana tuhinga Pākehā e kaiwhakamāori tuihono.

Yeah. Online translators do a very bad job at translating Māori from English.

Comment by TH3_C0N-MAN 15th february 2020

@Merrybot — I forgot that bit.

Comment by TH3_C0N-MAN 15th february 2020

@Merrybot

Yeah same. I can see where it gets: “His” from, because in this case “his text” would be: “…āna tuhinga…”. But the reason that the word: “ana” is before “tuhinga” here is for grammar. I don’t know how it got “serious terms”. And the reason that it says: “by online translators” at the end instead of at the start is that Māori seems to prefer a passive sentence structure.

Comment by TH3_C0N-MAN 16th february 2020

“Kīanga” means: “phrase”.

Comment by TH3_C0N-MAN 16th february 2020

@Merrybot

It’s nice to see you taking an interest in my country’s language.

Comment by TH3_C0N-MAN 16th february 2020

@Merrybot

Well who else’s language would it be? ;)

Comment by TH3_C0N-MAN 17th february 2020

Žē. Zdedž ze nai me zdien ngiu. Neng ze zdien me ngā gau. Zdedž ze de me znam bai gvīz žīng žgāv. Neng ze de gzen me ban gzen eng gež.

Cool! I have my own language. It’s called: “Ngako”. It has very few letters. Above is a Romanisation of its translation of this English text.

I would be interested to see how yours turns out.

https://www.parallax.net.nz/programmes/ngako/

Comment by TH3_C0N-MAN 20th february 2020

@Merrybot

I see what you’re doing there: Reversing the words with phonetic-substitute letters.

Comment by TH3_C0N-MAN 21st february 2020

Oh! So colours in Naldren are der, naro, ole, ner, ulb, o'idni, and teloiv!

Comment by Hensley Dodson (Hensilly) 27th august 2020

Toberem

Comment by Hensley Dodson (Hensilly) 27th august 2020

I am also making a language. It is called Jivalen. It has every letter except for c, q, r, and u. It also has ch, ng, ny, sh, and zh as letters.

Comment by Hensley Dodson (Hensilly) 27th august 2020

@Hensley Dodson (Hensilly)

Cool! I can’t wait to see more about it.

Comment by TH3_C0N-MAN 27th august 2020

@TH3_C0N-MAN Alphabet: A, B, Ch, D, E, F, G, Ng, H, I, J, K, L, M, N, Ny, O, P, S, Sh, T, V, W, X, Y, Z, Zh.

Comment by Hensley Dodson (Hensilly) 11th may 2021

Also of Interest

GlyphsApp

Get the world’s leading font editor for OSX.

More from the Gallery

ハートビートby TH3_C0N-MAN
STRIPYby TH3_C0N-MAN
ALDRONby TH3_C0N-MAN
ADJUNCT Jby TH3_C0N-MAN
HAUS Small Capsby guentersen
Ternellesby DocIacobus
Take A Walk, Man!by Goatmeal
G1 Scarlet Widowby geneus1

From the Blog

News

The Numbers Competition

News

16 Years of FontStruct

News

Gridfolk: Interview with Zephram